-
1 проводить глазами
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить глазами
-
2 проводить глазами
vgener. järele vaatama, silmadega saatma -
3 проводить глазами поезд
General subject: watch the train go out of sightУниверсальный русско-английский словарь > проводить глазами поезд
-
4 проводить
-воду, -водишьρ.δ.1. βλ. провести.2. μ. είμαι αγωγός (ηλεκτρ.) ρεύματος, ήχου κλπ.οδηγούμαι κλπ. ρ, ενεργ. φ.-вожу, водишь ρ.σ.μ.συνοδεύω, (ξε)προβοδίζω, ξεβγάζω, κατευοδώνω, προπέμπω, καλοστρατίζω•проводить до станции συνοδεύω ως το σταθμό•
проводить слезами ξεπροβοδίζω με δάκρυα•
проводить аплодисментами προπέμπω με χειροκροκροτήματα.
|| (απλ.) γιορτάζω (περάτωση έργου κ.τ.τ.).εκφρ.проводить глазами (взглядом, взором) – συνοδεύω με το βλέμμα (απομακρυνόμενο, αναχωρούντα). -
5 ПРОВОДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОВОДИТЬ
-
6 проводить
Iнесов.1. см. провести; проводить ленинскую политику мира ба ҳаёт татбиқ кардани сиёсати ленинии сулҳ2. что гузарондан, нақл (амалӣ) кардан, ба ҳаёт татбиқ кардан (мае. гармӣ, садо вағ.), проводить тепло гармиро гузаронданIIсов. кого-что1. гусел кардан, гуселондан; проводить на вокзал то (ба) вокзал гусел кардан; проводить до угла то хамгашти кӯча гуселондан (бурда мондан)2. ба сафар гусел кардан; проводить в дальний путь бо роҳи дур гусел кардан3. чем бо кафкӯбӣ гусел кардан; проводить артистов аплодисментами ба артистҳо чапакзанӣ кардан <> проводить глазами (взглядом, взором) кого-что-л. аз пушти (аз қафои, аз ақиби) касе, чизе нигоҳ карда истодан (мондан); проводить глазами поезд аз пушти (аз қафои) поезд нигоҳ карда истодан (мондан) -
7 ГЛАЗАМИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗАМИ
-
8 проводить взглядом
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взглядом
-
9 проводить взором
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взором
-
10 проводить
-
11 проводить
глаг. несов.ǎсат, ǎсатса яр; проводить гостей хǎнасене ǎсатса яр ♦ проводить глазами пǎхса юл; проводить в последний путь юлашки çула ǎсат (вилнĕ çынна пытарни çинчен) -
12 проводить
I несовер. - провожать; совер. - проводитьsee (off), accompany; follow (глазами)- проводить домой
- проводить на поезд
- проводить покойника II несовер. - проводить; совер. - провести1) (кого-л./что-л.)lead, conduct, guide, steer, take2) (что-л.; прокладывать)lay, construct, build, install3) (что-л.; осуществлять)carry out/through, realize, put (into practice), conduct; develop (идею); hold (выборы)проводить в жизнь — to put into practice/effect; to make a reality (of)
проводить кампанию — to conduct a campaign, to carry out a campaign
4) (чем-л. по кому-л./чему-л.)pass (over), run (over)5) (что-л.)spend, pass6) (что-л.)(предложение и т.д.)pass, get7) (что-л.)book, register, enter8) (что-л.)9) (что-л.); только несовер.; физ.10) (кого-л.); разг.( обманывать)cheat, take in, trick, fool -
13 проводить
I (кого-л./что-л.)
see (off), accompany; follow (глазами)
II несовер. - проводить; совер. - провести
1) (кого-л./что-л.)
lead, conduct
2) (что-л.; прокладывать)
lay
3) (что-л.; осуществлять)
carry out/through, realize, put (into practice), conduct; develop (идею); hold (выборы)
4) (чем-л. по кому-л./чему-л.) pass (over), run (over)
5) (что-л.) (время)
spend
6) (что-л.) (предложение и т.д.)
pass* * *1) spend; 2) lead* * *провожать; проводить (кого-л./что-л.) see (off)* * *carryconductholdleadpassprosecutereevespendtakewage -
14 провожать глазами
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать глазами
-
15 Г-112
ПРОВОЖАТЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что VP subj: human fixed WOto watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or itX проводил Y-a глазами - X followed Y with X's eyesX's eyes followed Y....Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: «вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!» (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, не-моргающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a). -
16 провожать взглядом
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взглядом
-
17 провожать взором
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взором
-
18 провожать
проводить (вн.)провожать до угла — see* as far as the corner (d.)
провожать кого-л. домой — see* smb. home
провожать кого-л. до дверей — see* smb. to the door, go* with smb. to the door
провожать на поезд — see* off (on the train) (d.)
провожать покойника — attend a funeral
-
19 ужаташ
ужаташГ.: ыжаташ-ем1. провожать, проводить кого-что-л.; прощаясь, проводить (провести), идти (пойти) вместе с кем-л. до какого-л. местаЙолташым вокзалыш ужаташ проводить товарища на вокзал;
мӱндыр корныш ужаташ проводить в дальнюю дорогу;
уло ял дене ужаташ провожать всей деревней.
Мый (ӱдырым) мӧҥгыжӧ ужатенам. В. Иванов. Я проводил девушку домой.
Иктаж арня эртымеке, ачай мемнам школыш шке ужатыш. О. Тыныш. Примерно через неделю отец сам проводил нас до школы.
2. провожать, проводить кого-что-л.; отправлять (отправить) куда-л.Армийыш ужаташ провожать в армию;
сарыш ужаташ провожать на войну;
пенсийыш ужаташ отправлять на пенсию.
Тунам (Эчаным) тюрьма гыч луктыныт, этап дене шке волостьышкыжо ужатеныт. Н. Лекайн. Тогда Эчана освободили из тюрьмы и отправили по этапу в родную волость.
Эрай ачажым машинаш шындыш да ялыш ужатыш. А. Мурзашев. Эрай посадил отца в машину и отправил в деревню.
3. провожать, проводить кого-что-л.; прослеживать (проследить) за уходящим, уезжающим– Уляйым таче ончашат жал веле, – бригадирым шинчаж дене ужатышыжла мане икте. П. Корнилов. – Жалко сегодня даже смотреть на Уляя, – провожая бригадира глазами, сказал один.
4. провожать, проводить кого-что-л.; выпроваживать (выпроводить) откуда-л.Йыван ден ватыже сӱмсыр чыганым пыкше-пыкше ужатен кертыч. Н. Лекайн. Йыван и его жена кое-как смогли выпроводить упрямого цыгана.
– Тудлан тыште мо кӱлеш? Тудым тышеч ужаташ йӧным муаш верештеш. О. Тыныш. – Что ему здесь надо? Придётся найти предлог, чтобы выпроводить его отсюда.
5. сопровождать кого-что-л.; следовать рядом, вместе с кем-чем-л., ведя куда-л. или идя за кем-чем-л.Делегацийым ужаташ сопровождать делегацию.
Йӱдшӧ-кечыже транспортный самолёт-влак Демянск районыш чоҥештылыт, нуным тышкат-тушкат истребитель-влак ужатат. «Ончыко» Круглые сутки в Демянский район летают транспортные самолёты, их туда и обратно сопровождают истребители.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
20 эскераш
эскераш-ем1. наблюдать кого-что-л., за кем-чем-л.; внимательно следить глазами за кем-чем-л.; смотреть, глядетьШинча дене эскераш следить глазами;
кече лекмым эскераш следить за восходом солнца;
шинчам кораҥдыде эскераш следить не отрывая глаз;
ӧрдыж гыч эскераш наблюдать со стороны.
Тушман ту верым йӱдвошт эскерен. П. Корнилов. Враги наблюдали то место всю ночь.
Ошалге шинчаже ӱдырым тӱткын эскера. «Ончыко» Его светлые глаза внимательно наблюдали за девушкой.
Валентина Александровна рвезе-влакын пашаштым эскера. М. Евсеева. Валентина Александровна наблюдает за работой мальчиков.
2. наблюдать кого-что-л., за кем-чем-л.; интересоваться, изучать, исследовать; быть осведомлённым о ходе, состоянии чего-л.Газетым эскераш следить за газетами;
текстым эскераш следить за текстом;
пӱртӱсым эскераш наблюдать природу;
кутырымым эскераш следить за разговором.
Кеҥеж гоч кӧгӧрчен-влакын илышыштым эскерышым. М.-Азмекей. Всё лето я наблюдал за жизнью голубей.
– Тӱнямбалсе пытартыш уверым эскера мо? И. Иванов. – Следит ли за последними событиями (букв. известиями) в мире?
– Совещаний кайымым газетыште эскеренда? А. Волков. – Вы следили за ходом совещания по газетам?
3. наблюдать, следить за кем-чем-л.; надсматривать, надзирать, присматривать, смотреть за кем-чем-л.; заботиться о ком-чём-л.Йоча-влакым эскераш присматривать за детьми;
сурт-печым эскераш следить за домом;
черлым эскераш смотреть за больным.
Кӱтӱм уржа пасуш пуртымо годым пеш чот эскераш вереште. О. Тыныш. Когда пускали стадо на ржаное поле, приходилось очень внимательно следить.
– Самоварым эскере, мый фермыш миен толам! З. Каткова. – Смотри за самоваром, я на ферму схожу!
4. следить, смотреть за кем-чем-л.; наблюдать за кем-чем-л. с целью разоблачить, поймать и т. дШолып эскераш тайком следить.
– Ятыр кас почешет эскерем да нигузе шкететым учырен ом керт. «Ончыко» – Много вечеров слежу за тобой да никак не могу застать тебя одного.
– Неблагонадёжныйлан шотлен, тыйым эскераш тӱҥалыт гын, вара тыланет школеш нимогай лудмашымат ышташ огыт пу. С. Чавайн. – Если, приняв за неблагонадёжного, начнут следить за тобой, то потом не позволят тебе проводить никаких чтений в школе.
5. соблюдать что-л.; строго придерживаться чего-л., исполнять что-л.Кӧргӧ распорядок правилым эскераш соблюдать правила внутреннего распорядка;
калык йӱлам эскераш соблюдать народные обычаи;
арулыкым эскераш соблюдать чистоту.
Шоҥгырак-влак юмышт, верашт лугалтме деч лӱдыт, «Кугу сорта» ден «Ӱлыл вера» шотым монь пеш эскерат. В. Косоротов. Пожилые боятся смешивания своих богов, вер, строго соблюдают обычаи секты «Кугу сорта» и «Нижней веры».
(Тайра) пӱтымат эре эскерен. З. Каткова. Тайра и пост всегда соблюдала.
6. следить, смотреть за кем-чем-л.; беречь (оберегать), остерегать (остеречь), предостерегать (предостеречь), ограждать (оградить) от кого-чего-л.Шкем эскераш беречь себя.
– Питанийым эскере, ит нӧртӧ. В. Иванов. – Смотри за питанием, не дай мокнуть.
(Урядник-влак) хуторян ӱмбаке кресаньык-влак керылтме деч эскераш ончычак толыныт. Н. Лекайн. Урядники заранее прибыли следить, чтобы крестьяне не напали на хуторян.
7. остерегаться, остеречься; беречься, опасаться кого-чего-л.; быть осторожным, осмотрительным; оберегаться, оберечься от кого-чего-л.Кылмыме деч эскераш остерегаться от простуды.
– Йогор! Шогал! Эскере! Мый ала-могай вынемыш пурен кайышым! – шольымлан кычкырем. О. Тыныш. – Йогор! Стой! Остерегайся! Я провалился в какую-то яму! – кричу братишке.
Зиян кеч-кунамат вучыдымо жапыште толеш. Шеклане, Чал, эскере, вет тый чодыраште илет. М. Рыбаков. Несчастье всегда приходит внезапно. Опасайся, Седой, остерегайся, ведь ты живёшь в лесу.
Сравни с:
шекланашСоставные глаголы:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРОВОДИТЬ — 1. ПРОВОДИТЬ1, провожу, проводишь, несовер. 1. несовер. к провести. Проводить судно через пролив. «Мы неуклонно проводим политику невмешательства во внутренние дела других государств.» Молотов. Проводить собрание. Проводить идею в жизнь.… … Толковый словарь Ушакова
ПРОВОДИТЬ — 1. ПРОВОДИТЬ1, провожу, проводишь, несовер. 1. несовер. к провести. Проводить судно через пролив. «Мы неуклонно проводим политику невмешательства во внутренние дела других государств.» Молотов. Проводить собрание. Проводить идею в жизнь.… … Толковый словарь Ушакова
проводить — ПРОВОДИТЬ, ожу, одишь; несовер. 1. см. провести. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), что. Быть проводником 2 (в 1 знач.) чего н. Металл хорошо проводит электричество. II. ПРОВОДИТЬ, ожу, одишь; совер. 1. кого (что). Прощаясь, провести, пойти… … Толковый словарь Ожегова
проводить — 1. ПРОВОДИТЬ, вожу, водишь; нсв. 1. к Провести. 2. что. Спец. Обладать проводимостью (1 зн.). П. тепло. П. звук. Изоляторы не проводят электричество. ◁ Проводиться, водится; страд. Проводка (см.). 2. ПРОВОДИТЬ, вожу, водишь; св. 1. кого.… … Энциклопедический словарь
проводить — I вожу/, во/дишь; нсв. см. тж. проводиться, проводка 1) к провести 2) что спец. обладать проводимостью 1) Проводи/ть тепло. Пров … Словарь многих выражений
С широко закрытыми глазами — Eyes Wide Shut … Википедия
философия сознания глазами ученых — ФИЛОСОФИЯ СОЗНАНИЯ ГЛАЗАМИ УЧЕНЫХ концепции физиков, математиков, нейробиологов, посвященные объяснению феномена сознания. Еще сравнительно недавно мало кто из них интересовался проблемой сознания (исключениями являются У. Пенфильд, Р.… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
проводи́ть — 1) вожу, водишь; несов. 1. несов. к провести. 2. перех. спец. Обладать проводимостью (в 1 знач.). 2) вожу, водишь; сов., перех. (несов. провожать). 1. Сопровождая, довести до какого л. места, предмета. Ведь ты домой идешь? Домой. Я тебя провожу.… … Малый академический словарь
ПРОВОЖАТЬ — ПРОВОЖАТЬ, проводить, проваживать (см. также проваживать, провадить) кого, куда, до чего, сопутствовать, сопровождать, быть на пути товарищем; вести, указывая дорогу; служить или охранять кого на пути; конвоировать, вести под надзором. Проводи… … Толковый словарь Даля
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Иван III — Запрос «Иван Великий» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. О других людях с подобным титулом см.: Иоанн III Иван III Васильевич Портрет из «Царского титулярника» (XVII век) … Википедия